国内大型材料生产定制厂家
银河国际官网app下载智能就是这么霸气
今天是「中国情人节」七夕,在古代神话中,每年夏历七月初七,牛郎和织女只有踏着喜鹊搭成的桥才气见上一面。而在平民生活中,七夕节是以女性为主体的综合性节日,这一日女子会祭拜织女、与闺中密友晤面、切磋女红、乞巧祈福。But,对于新时代的女生来说,七夕节则意味着灼烁正大跟男朋侪收礼物,挽着小姐妹逛街喝奶茶……那么,你知道七夕节用英文怎么说吗?它可以有以下几种说法:1. Magpie Festival 喜鹊节,源于七夕节传说牛郎织女鹊桥相会。
2. Double Seventh Day/Festival七夕节为七月初七,故直接将节日日期翻译出来。3. Chinese Valentine's Day西方情人节叫作「Valentine's Day」,故七夕节被称为中国情人节。4. Qixi Festival接纳直接音译的方式详细使用哪一种译文,可凭据使用情景举行选择。
选择最切合情景气氛的表达方式,更能转达出七夕节的浪漫恋爱主题。传统节日如何翻译才气信达雅在政治经济全球化时代,文化交流越来越频繁,特别是节日文化已经成为跨文化交流中必不行少的内容。
中国的主要节日有春节、清明节、端午节、中秋节、七夕、重阳节等,均具有鲜明的民族特色和农业特色,要怎样翻译,才气信达雅呢?1.字面翻译字面翻译指的是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。现在的文化翻译主要是运用这种方法。
字面直译不仅能保持原作的特点,而且能使读者逐步接受原作的文学气势派头。如:春节 the Spring Festival建军节 the Army Day中国青年节 Chinese Youth Day从这些节日中读者可以显着看出,翻译时直接以英文春天spring取代“春”,名词替名词;“建军”译为army,名词替动词;中国青年Chinese youth后接day,既挣脱了僵硬的模式,又坚持翻译准则。2.习俗翻译习俗翻译指的是凭据庆祝节日的运动方式,以其运动内容表达其英文翻译。
每个节日都有其奇特的庆祝方式和民族特色。如,端午节泉源于伟大爱国诗人屈原,他投江之后国人为防止他尸体被鱼虾吃掉,因此划龙舟撒糯米。恒久流传下来之后则演酿成赛龙舟,吃粽子,所以将端午节译成 the Dragon-Boat Festival。
中秋节泉源于嫦娥和后羿的恋爱故事,国人在这一天与家人团聚,赏月吃月饼,以圆月盼团圆,将中秋节译成 the Moon Festival。正月十五元宵节自古以来就以热烈喜庆的观灯习俗为主,因此将元宵节译成 the Lantern Festival。
对于不相识中国节日的国际友人来说,可以从英文字面看中国节日的民俗,使原本抽象的文化符号越发生动详细。3.夏历翻译中国自古以来以农为本,节气对农民的生活生产有着重大影响,因此中国传统的庆祝节日大部门都是依据夏历而发生的。如:重阳节 the Double Ninth Festival七夕节 the Double Seventh Festival重阳节为夏历九月初九;七夕为夏历七月初七,夏历日期的堆叠体现了我国古代庖感人民对优美生活的憧憬和祝愿,具有浓重的农业文明色彩。4.拼音翻译汉语拼音是由新中国建立之后,我国国家语言文字事情委员会研究制定的,利便人们对汉语的学习。
随着中国革新开放,中外交流越发密切,拼音作用愈来愈重要。如中国人习惯于将姓名直接用拼音表现成英文。
然而有些汉字的拼音在英国人看来格外绕口难说,因此在节日翻译中,更习习用拼音+音译。以清明节为例,清明拼音为Qing Ming,英文将Qing浊化,译成the Ching Ming Festival,越发切合英语口语表达。
有些节日也可以有多种翻译方式:如,清明节the Qingming Festivalthe Ching Ming FestivalTomb-sweeping(扫墓) Day中秋节the Mid-Autumn Festivalthe Moon Festival翻译方法不拘一格,越发灵活,体现了差别的文化内在。综上,我们可以看到中国传统节日的英文翻译主要基于中国的农业、习俗和文化举行演绎,并不拘泥于外貌形式,而是用灵活的翻译方法增强传统节日的清晰度和明白度,最终到达宣扬国家优质文化的目的。
本文来源:银河国际官网app下载-www.zbhuanuojixie.com